Forgotten Realms

Autorská citace #1
22.5.2014 13:31 - Assassin
Bylo by dobrý sjednotit anglický a český varianty jmen. Např. Umberlee a Amberlie, Velsharoon, atd.
Autorská citace #2
22.5.2014 13:53 - Alwaern
Sjednocený jsou, akorát byl opomenut jeden řádek. Většina překladů by méla být stejná, v drobnostech se můžou lišit klíče moje a chrochtovy, ale ten oficielní byl dodržen.

Názvy navíc *shrug*...si zjednotíme.
EDIT: Projel jsem to ještě jednou a doopravoval drobné chybky a původní názvosloví.
Autorská citace #3
22.5.2014 15:26 - Assassin
Těch opomenutých řádků bylo a je rozhodně více.
Autorská citace #4
22.5.2014 19:01 - ShadoWWW
Mimo Alwaernova a Chrochtova klíče je totiž ještě Assassinův klíč. :-)

Za sjednocení bych se přimlouval. Nechcete to vy tři největší překladatelé FR nahodit do místního oficiálního překladového klíče pod kategorii FR?
Autorská citace #5
22.5.2014 19:19 - Assassin
ShadoWWW píše:
Mimo Alwaernova a Chrochtova klíče je totiž ještě Assassinův klíč. :-)

Tady nejspíše došlo k nedorozumění ShadoWWWe. Jediný klíč, který znám, a snažím se jej dodržovat mimo jiné i v kampani a zápisech, je právě místní oficiální překladový klíč.
Moje upozornění se hlavně týkalo použití anglického originálu a zároveň českého překladu stejného jména na několika místech v článku.

EDIT: Ještě bych rád doplnil, že si nechci hrát na grammar nazi, v článku sice je několik gramatických chyb, kterých jsem si všiml, ale vem to čert. V případě překladu názvů a jmen je však situace jiná. Mnohdy se český překlad od anglického originálu liší natolik, že by to mohlo být považováno za dvě samostatné entity.

V případě Umberlee a Amberlie by to snad čtenáře ještě mohlo napadnout, ale třeba Šántí (Chauntea) jsem si musel vyhledat. Což je důvod proč otravuji autora, aby překlad opravil :)
Autorská citace #6
22.5.2014 19:41 - Alwaern
Jelikož jsem zvyklý číst jenom v angličtině, přijdou mi všechna jména intuitivní.
Ale je to myslím opraveno vše.

S chrochtou jsem se už domluvil, budeme řešit alternativy a překlady až se dopřekládá část bohů (tedy pro mě to bude až skončím písmeno B).

Jelikož nejsem rodilý mluvčí, některé konstrukce mohou podivné býti.

Jestli se chceš vyjádřit ke klíči, můžu ti později poslat seznam na opřipomínkování stejné jako chrochtovi a Sarifalovi, vzhledem k počtu služeb to bude +- autobus 2 týdny.
Autorská citace #7
22.5.2014 19:54 - chrochta
Já žádný separátní klíč nemám, zásadně se řídím tím, co je na Kostce. Ale jsem dost líný a tak jsem pozadu v jeho doplňování. Ale bohy jsem zatím žádné nepřekládal, jen sem-tam, co se objevili v jiných textech.
Autorská citace #8
22.5.2014 19:55 - Assassin
Alwaern píše:
Jestli se chceš vyjádřit ke klíči, můžu ti později poslat seznam na opřipomínkování

Budu muset tuto nabídku s poděkováním odmítnout. Bohužel patřím mezi lidi, kterým téměř všechny české ekvivalenty k anglickým názvům přijdou jako špatný vtip, což nutně neznamená, že by překlad nebyl kvalitní.

Také to neznamená, že bych neoceňoval práci překladatelů, kteří tyto klíče sestavují. Rád se podívám na výsledek a naučím se s ním žít. :)
Autorská citace #9
22.5.2014 20:07 - Alwaern
No mě se také nelíbí a heslo "za každou cenu přeložit" mi přijde vzhledem k praxi úsměvné.
Ale jelikož tady již část klíče je, budu ho respektovat.
Mno ale nemáš zájem se tedy vyjádřit k těm novým, pokud se budou překládat? My budeme dávat jenom ty, které v klíči nejsou (a opravit některé chyby jako tŕeba midwinter - zimní slunovrat a pod.).
Autorská citace #10
22.5.2014 20:19 - Assassin
Alwaern píše:
Mno ale nemáš zájem se tedy vyjádřit k těm novým, pokud se budou překládat?

Tak poslat mi to přes PM pak můžeš, to máš dvě kliknutí a třeba z toho vznikne nějaká konstruktivní kritika.
Autorská citace #11
23.5.2014 14:18 - Assassin
Díky za seznam slovíček. Trochu jsem se zamyslel a tady je výsledek. Uvádím zde pouze ta slovíčka, ke kterým mám co napsat. Zbytek se mi zdál v pohodě. Samozřejmě nemám patent na pravdu, proto je uvádím zde a nikoliv v PM. Třeba to tu uvidí někdo, kdo mne případně opraví.

alu-demon/alu-fiend = poloďas, alu-démon
Trochu jsem pátral po zdroji slova a našel jsem akorát Alû, démona ze sumerské mytologie. Proto bych první část slova nepřekládal, navíc poloďas je half-fiend. Takže já bych se přimlouval za překlad:
alu-fiend => alu-ďas (obecně),
alu-demon => alu-démon (offspring of a succubus),
alu-devil => alu-ďábel (offspring of a erinye).
Nutno zdůraznit, že alu-fiend ≠ half-fiend.

Passing – Skon
Tohle je dost vytržený z kontextu, nemám ponětí, co tím bylo myšleno.

Dawn Cataclysm – Kataklyzma úsvitu
Kataklyzma Úsvitu, já bych dal velký "U". Nebyl Úsvit nějaká hrozně důležitá historická událost?

Black Bess – Černá krasavice
Možná jsem mimo, ale myslel jsem si, že Bess je zdrobnělinou právě jména Beshaba (a taky Elizabeth (Alžběty)). V češtině používáme například Betty, ale aby bylo víc zřejmý spojení se jménem Beshaba, navrhoval bych Černá Bessy.

Maid of Misrule – Panna chaosu
Nějak mi ten chaos nesedí, přijde mi, že má mnohem širší význam než misrule. Nebylo by lepší třeba Panna bezvládí / anarchie / zmatku, nebo tak něco?

Treacherous Lurker in the Sands – Zrádný písečný škůdce
Sice si pod tímto názvem představuji nějakou přerostlou larvu mravkolva, ale asi je to ok. Jestli teda chápu správně, že ten název je myšlen jako urážka pouštními nomády. Možná nahradit písečný pouštním? A co třeba "zrádný pouštní slídič"?

Tyche – Tyche? Tyš? Tyše?
Tady tvůrci jednoduše vzali řeckou bohyni Týché, takže tak.

Unfortunate - Nešťastný (plnoprávný kněz)
Misfortune jako neštěstí je v pohodě, ale přídavné jméno nešťastný je pro mne spíše synonymem k smutný, což zde nesedí. Já bych použil spíše přídavné jméno od smolař, tedy smolný.

Hand of Despair - Ruka zoufalství
High Hand of Despair - Vyšší ruka zoufalství

Je to určitě otázka osobního vkusu, ale mnohem pádněji mi zní ruka beznaděje.

Nails of the lady - Dráp Paní
Asi bych spíše použil pařát. Není to sice úplně dokonalý, ale ten se občas používá jako přirovnání k dlouhému nehtu ne? Dráp mi zní až příliš zvířecí, a Bessy přece není žádné zvířátko, ale dáma, panna, Tempova milenka, takže panna už ne. Buďme na ni hodní...:)
Autorská citace #12
23.5.2014 16:21 - Alwaern
Oukej, většinou šlo o brainstorming, takže jsem házel, co mě první napadlo. Mezi jednotlivými záchrankami stejně nebyl nějak čas.

Alu-fiend
Nechal bych tedy alu-XYZ (poloďas byl spíše pokud by se nemohlo dojít ke konsenzu, herně to samozřejmě nedává smysl).

Passing – Skon
Skon je rituál bešabanů, ve kterém se loučí se zesnulým knězem (tím, že ho promění v nemrtvého a promptně odešlou šířit zkázu).

Kataklyzma úsvitu
Strůjcem onoho nešťastného nápadu přerovnat pantheon byl Lathander a úsvit měl předznamenat nový start nebo tak nějak - v novele to je rozepisováno + Lathander jako bůh svítání. Nejsem si jist, zda malé nebo velké.

Black Bess
Technicky je to zdrobněnina of Elizabeth, ale v colloquial se tak taky označujé hezké dívky (šťabajzny), trochu archaický výraz a musel lovit dlouho v paměti pŕekladatelské angličtiny, kdeže jsem tosylšel. Vzhledem k názvu ostře kontrastuje (černá-krása) stejně jako u Bešaby.

Maid of Misrule – Panna chaosu
Tady mi nejvíc sedí asi bezvládí, to bych tam nechal místo chaosu.

Treacherous Lurker in the Sands – Zrádný písečný škůdce
Pouštní zní lépe, ano. Slídič ne, ten pŕedpokládá pasivitu (slídí, že ano), ale u tohoto aspektu Bešaba svádí z cesty, tvoří přeludy a jinak číní život na poušti mnohem těžším.

Tyche – Tyche? Tyš? Tyše?
To ano vzali, ale nebyl jsem si jist, zda to nebude chtít někdo počeštit, takže to můžeme nechat u Týché (nebo zkráceně).

Unfortunate - Nešťastný (plnoprávný kněz)
Smolný je lepší.

Hand of Despair - Ruka zoufalství
High Hand of Despair - Vyšší ruka zoufalství
Beznaděj, zoufalství - je to asi skutečně jedno, ještě kam se přikloní chrochta, prostě to dáme na víc hlasů.

Nails of the lady - Dráp Paní
Ne, pařát zní lépe, když to teď omílám v puse a fonetizuju.
Autorská citace #13
24.5.2014 06:56 - Vojtěch
To je překlad z Faiths and Pantheons?
Autorská citace #14
24.5.2014 07:15 - Alwaern
Spíš z Faiths and Avatars (někdy doplněn o info z Faith and Pantheons, pokud se to v původním textu nevyskytuje) a doplněn o Candlekeep fóra, novely (pokud si to vybavím a Faerun Wiki).

EDIT: A pokud tam chceš néco doplnit, co jsem vynechal, pošli mi to, ay to bylo ucelený.
Autorská citace #15
3.2.2015 01:30 - Alwaern
Přidán překlad Mieliky (requested)
Autorská citace #16
3.2.2015 06:27 - Vojtěch
Opravdu zuřivá bohyně :o)
Autorská citace #17
3.2.2015 08:41 - Alwaern
Počkej, až vypálíš kus lesa...nebo budeš laním lámat končetiny....
Autorská citace #18
24.2.2015 13:41 - Alwaern
Autorská citace #19
31.3.2015 19:46 - Alwaern
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
ČAS neregistrovaní : 0.0012500286102295 sec;
Nenalezeny žádné záznamy.
1 až 20 z 30 >
ČAS 0.063509941101074 secREMOTE_IP: 54.167.253.186