Díky za seznam slovíček. Trochu jsem se zamyslel a tady je výsledek. Uvádím zde pouze ta slovíčka, ke kterým mám co napsat. Zbytek se mi zdál v pohodě. Samozřejmě nemám patent na pravdu, proto je uvádím zde a nikoliv v PM. Třeba to tu uvidí někdo, kdo mne případně opraví.
alu-demon/alu-fiend = poloďas, alu-démon
Trochu jsem pátral po zdroji slova a našel jsem akorát Alû, démona ze sumerské mytologie. Proto bych první část slova nepřekládal, navíc poloďas je half-fiend. Takže já bych se přimlouval za překlad:
alu-fiend => alu-ďas (obecně),
alu-demon => alu-démon (offspring of a succubus),
alu-devil => alu-ďábel (offspring of a erinye).
Nutno zdůraznit, že alu-fiend ≠ half-fiend.
Passing – Skon
Tohle je dost vytržený z kontextu, nemám ponětí, co tím bylo myšleno.
Dawn Cataclysm – Kataklyzma úsvitu
Kataklyzma Úsvitu, já bych dal velký "U". Nebyl Úsvit nějaká hrozně důležitá historická událost?
Black Bess – Černá krasavice
Možná jsem mimo, ale myslel jsem si, že Bess je zdrobnělinou právě jména Beshaba (a taky Elizabeth (Alžběty)). V češtině používáme například Betty, ale aby bylo víc zřejmý spojení se jménem Beshaba, navrhoval bych Černá Bessy.
Maid of Misrule – Panna chaosu
Nějak mi ten chaos nesedí, přijde mi, že má mnohem širší význam než misrule. Nebylo by lepší třeba Panna bezvládí / anarchie / zmatku, nebo tak něco?
Treacherous Lurker in the Sands – Zrádný písečný škůdce
Sice si pod tímto názvem představuji nějakou přerostlou larvu mravkolva, ale asi je to ok. Jestli teda chápu správně, že ten název je myšlen jako urážka pouštními nomády. Možná nahradit písečný pouštním? A co třeba "zrádný pouštní slídič"?
Tyche – Tyche? Tyš? Tyše?
Tady tvůrci jednoduše vzali řeckou bohyni Týché, takže tak.
Unfortunate - Nešťastný (plnoprávný kněz)
Misfortune jako neštěstí je v pohodě, ale přídavné jméno nešťastný je pro mne spíše synonymem k smutný, což zde nesedí. Já bych použil spíše přídavné jméno od smolař, tedy smolný.
Hand of Despair - Ruka zoufalství
High Hand of Despair - Vyšší ruka zoufalství
Je to určitě otázka osobního vkusu, ale mnohem pádněji mi zní ruka beznaděje.
Nails of the lady - Dráp Paní
Asi bych spíše použil pařát. Není to sice úplně dokonalý, ale ten se občas používá jako přirovnání k dlouhému nehtu ne? Dráp mi zní až příliš zvířecí, a Bessy přece není žádné zvířátko, ale dáma, panna, Tempova milenka, takže panna už ne. Buďme na ni hodní...:)